Predicar des d’una caixa de sabó
Il•lustració feta per Henning Studte
NINGUNO
Traducción: ana romero (ajut)
25/05/05
0votes plus 0 votes moins
Com qui parla per a un mateix, aquest modisme típicament anglès utilitzat per dir “donar la seva opinió” deixa entendre que hi ha qui sent el que es diu, però potser no ho escolta. La frase prové de l’Speaker’s Corner (orador de la cantonada) de Hyde Park, a l’època en que encara no es feien empaquetatges individuals. Com el té, el sabó es transportava a l’engròs i necessitava protecció. Per això, s’entregava en caixes de fusta que eren prou fortes per a suportar el pes que contenien – o el d’una persona que volia elevar-se sobre tota la multitud i aconseguir que la seva veu es transmetés a tota la gentada. Però com es pot traduir una expressió tan anglesa? Un amic meu alemany va intentar “pujar-se a la caixa de fruita” quan en realitat hauria d’haver intentat “ser un predicador laic”, mentre el meu amic eslovac, d’altra banda, “divaga dins el vent”.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!