Menja’t aquest pastís!
Il·lustració Henning Studte
PANORAMA
Traducción: marta vives (ajut)
30/11/05
Tags :
0votes plus 0 votes moins
Al Regne Unit, algú us podria dir: “you can’t have your cake and eat it too” (no podeu tenir un pastís i menjar-vos-el alhora), que sona una mica estrany perquè normalment només compraríeu un pastís per menjar-vos-el. La cosa comença a aclarir-se quan descobriu que la versió original d’aquesta dita popular és en realitat: “you can’t eat your cake and have it too” (no es pot menjar un pastís i tenir-lo alhora), que vol dir que heu d’escollir entre una cosa o l’altra. Curiosament, els francesos també utilitzen una referència culinària en el seu proverbi equivalent vouloir le beurre et l’argent du beurre (no es pot tenir la mantega i els diners amb què s’ha comprat). Els italians prefereixen fer referència al beure i empren Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (no es pot tenir la bóta plena i la muller beguda)! Els espanyols, en canvi, es decanten cap a una actitud religiosa amb no se puede estar en misa y repicando, com, en certa manera, també fan els alemanys, Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen (no es pot ballar a dos casaments). Sigui quina sigui la manera com ens ho mirem, sembla que a Europa no es pot tenir mai ambdues coses alhora!
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!