Com pot ser que hi hagi paraules semblants en llengües tant diferents com l’alemany austríac, l’eslovac i l’hongarès?. El lèxic pot anar d’una llengua a una altra de famílies lingüístiques diferents?. Es clar que pot, després de tot, Àustria, Eslovàquia i Hongria (i molts altres països) van estar sota el domini del mateix imperi durant molts anys. Les paraules per referir-se al menjar són especialment semblants. Per exemple, la paraula que empren els eslovacs per denominar el blat de moro és kukurica, els hongaresos n’hi diuen kukorica i a l’est d’Àustria n’hi diuen Kukuruz en comptes del mot Mais usat pels alemanys. Un altre exemple són els bunyols. Els eslovacs n’hi diuen palacinka, els hongaresos palacsinta, i en alemany austríac és Palatschinken. En alemany d’Alemanya és Pfannkuchen. Hi ha massa exemples com aquests perquè només es tracti d’una coincidència— la prova rau en els bunyols…
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!