Quan estava a la universitat fent els exàmens finals, vaig expressar els meus temors a l’assistante de francès. “No t’amoïnis”, em va dir, Tu réussiras les doigts dans le nez. Quan em va veure fer cara d’horroritzat, creient que hauria de fer l’examen oral de francès amb els dits ficats al nas, em va explicar que només volia dir que no tindria cap problema amb els exàmens.

En anglès tenen una manera una mica més acrobàtica de plasmar aquesta idea: I could do that standing on my head! (que vol dir “Podria fer-ho aguantant-me amb el cap a terra!”) Els alemanys, que ara sembla que són una raça de dretans, diuen: Das mache ich mit links que, literalment, vol dir “això puc fer-ho amb l’esquerra”. Els italians fanfarronegen Potrei farlo a occhi chiusi. Esperem que ningú no ho intenti o podria haver-hi un bon grapat d’accidents! Aquesta expressió en italià té un equivalent en anglès: I could do that with my eyes closed o “podria fer-ho a ulls clucs”.