Tots cornuts
Il·lustració: Henning Studte
NINGUNO
Traducción: lluís gonzàlez
12/07/06
0votes plus 0 votes moins
En la major part de les llengües europees “posar les banyes” significa trair la xicota i, naturalment, gràcies a les reivindicacions feministes, també el xicot. El francès, com el català també met des cornes (posa les banyes), i en alemany un infidel és un marit cornut, ein gehörnter Ehemann.
Però, per què precisament les banyes? Certament, la forma fàl•lica de la banya ha contribuït a la proliferació de nombroses expressions. Un tapís medieval exposat a París, “La Dama de l’Unicorn”, mostra com aquesta dama traeix el lleó per l’unicorn tot acariciant-li precisament… això, la banya. I així avui en anglès estar horny vol dir estar excitat!
Però l’italià no es limita a la connotació sexual. Ha estès l’expressió cornuto e mazziato (cornut i apallissat) per als polítics traïts pels seus aliats, i fare le corna (fer banyes) amb els dits de les mans com a gest per desitjar bona sort. En resum, sembla que per al país transalpí, les banyes són multiús.
Però tampoc els alemanys s’acontenten, i afronten una situació difícil agafant el bou per les banyes, den Ster bei den Hörnern packen. I els holandesos, curiosament, en lloc del bou agafen la vaca: de koe bij de horens vatten.
- Leer también
Publicidad


suscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!