Imaginem un francès perdut a Manchester: no tindria cap problema per identificar la botiga amb el rètol pharmacy amb una farmàcia, de la mateixa manera que una farmacia a Sevilla o una farmacia a Nàpols. Igualment, més al nord, un alemany tampoc no patirà per trobar una Apotheke a Holanda (apotheek) o a Cracòvia (apteka). Tots dos mots vénen del grec i volen dir «ús de remeis» (pharmakeia) i «lloc de dipòsit» (apothêke), respectivament. És curiós com un català amb esperit viatger pot anar tranquil pel món, ja no tindrà problemes per reconèixer els rètols que li recordaran la “farmàcia” o “l’apotecari” catalans. En canvi, un americà de marxa per Europa potser no ho tindrà pas tan fàcil. Si emmalalteix a Marsella, no és segur que trobi als drugstores francesos el mateix que té al seu país. Si creua el Canal de la Mànega per buscar les seves medecines, li diran que en pot trobar en una chemistry: allà sí que pot acabar realment malalt!