Mala pata
Ilustración de Henning Studte
NINGUNO
Traducción: inés gutiérrez danzberger
16/08/06
- español
0votes plus 0 votes moins
En Alemania las desgracias vienen rara vez solas. También en el ámbito anglosajón suele ocurrir, sólo que allí se dice: When it rains, it pours (“no llueve, llueve a cántaros”). Peor aún para los alemanes, que pasan de la lluvia al canalón.
Los franceses no son tan técnicos y recurren a la mitología: Tomber de Caribdis en Escylla: ¡se cae del peligroso remolino Charybdis a las fauces del monstruo marino de seis cabezas Scylla! ¿Hacen falta más pruebas para demostrar que en Francia las desgracias tampoco vienen solas? (Un malheur ne vient jamais seul). Pero, mientras el francés entiende la palabra malheur como desgracia o malandanza, en Alemania sólo significa percance (Missgeschick) o simplemente mala pata (Pech).
ESpañoles, alemanes, franceses e ingleses tenemos no obstante algo en común: la desgracia es literalmente una falta de gracia o de suerte, mal-heur o bad luck.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!