De mal en pitjor
Il·lustració: Henning Studte
A Alemanya, les desgràcies no vénen mai soles, ein Unglück kommt selten allein . També en l’àmbit anglosaxó sol passar, però allà diuen when it rains, it pours, quan plou, “plou a bots i barrals” o llueve a cántaros en castellà. Però pitjor pels alemanys, que quan busquen aixopluc de la pluja, van a parar justament sota un canaló, i reben tota l’aigua a raig, van de regen in de drup.
Els francesos no són tan tècnics i recorren a la mitologia: tomber de Charybde en Scylla, és a dir sortir del perillós monstre i remolí Caribdis per anar a parar als morros del monstre marí de sis caps Escil·la. L’expressió “entre Escil·la i Caribdis” significa trobar-se entre dos perills. Calen més proves per demostrar que a França les desgràcies tampoc no vénen soles (un malheur de vient jamais seul? Però mentre en francès un malheur és una desgràcia, a Alemanya només significa “contratemps” (missgeschick) o simplement mala sort (pech), o en castellà mala pata.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!