Un gat a la gola
Il·lustració: Henning Studte
NINGUNO
Traducción: robert branchat frei
25/10/06
0votes plus 0 votes moins
La tardor és temps de canvis de temperatura sobtats que poden costar un refredat a més d’un. Els imprudents que oblidin de tapar-se quan baixi el termòmetre s’hauran d’aclarir la gola per treure’n la mucositat que hi ha quedat. Els francesos d’això en diuen avoir un chat dans la gorge (‘tenir un gat a la gola’). Els espanyols, que prefereixen l’aviram als felins, tienen un pollo en la garganta. A l’altre costat del Rin i de la Mànega, és la granota la que us impedirà parlar. És comú dir, einen Frosch im Hals haben i to have a frog in one’s throat. Els polonesos, que es conformen amb tenir la veu ronca mie ochrypy gos, evitaran utilitzar els animals per justificar la seva negligència.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!