Assecar el guix
Il·lustració: Henning Studte
NINGUNO
Traducción: bernat bardagil
15/11/06
0votes plus 0 votes moins
A França, quan algú se’n va a viure a una casa nova se sol dir que il essuie les plâtres (‘asseca el guix’). És una referència al guix que s’utilitza en la construcció d’un nou habitatge, que encara no s’ha assecat quan hi van a viure els primers habitants. Castellans i catalans parlem d’”estrenar una casa”. No obstant, encara que el verb étrenner en francès vol dir ser el primer d’utilitzar alguna cosa, també significa ser el primer de sofrir alguna cosa. És per això que, quan els francesos pateixen les primeres conseqüències d’una situació nova, també es diu que assequen el guix. Els anglesos, més pragmàtics que no pas metafòrics, es justificaran dient que són els típics errors de principiant (Teething troubles, és a dir ‘problemes de dentició’). I els alemanys, més prosaics, us diran que el problema l’has de resoldre tu tot sol (Das musst du alleine ausbaden, que literalment vol dir ‘t’has de banyar tot sol en el teu problema’.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!