Tintín… internacional!
Il·lustració: Henning Studte
NINGUNO
Traducción: tiana puig soler
04/04/07
- catalán
0votes plus 0 votes moins
Brussel•les celebra el centenari del dibuixant Hergé amb imatges dels seus personatges més coneguts, i Tintín és per tota la ciutat. Traduït a més de 40 idiomes, els noms d’en Tintín i dels seus companys d’aventures compten amb un molt bon assortiment.
A Alemanya en Tintín passa a ser en Tim, mentre que a Finlàndia l’anomenen Tintti. Tanmateix, els holandesos són els que més li han canviat la identitat. Allà l’han anomenat Kuifje, “tupè” en holandès i, d’aquesta manera, han convertit el nom en metonímia del propi personatge.
El seu gos i company Milú tampoc no fa curt. A Dinamarca i a Noruega rep el nom de Terry, derivat de Fox Terrier, la raça del gos; a Anglaterra, Snowy (“nevat”) pel color del pèl; i a Alemanya, Struppi, paraula derivada de l’adjectiu alemany “struppig”, que vol dir “eriçat” i que fa referència al pèl curt i aspre que té.
I no parlem dels bessons Dupond i Dupont! Adaptats en castellà com a Hernández y Fernández perquè soni més autòcton, Schulze und Schultze en alemany, Thomson and Thompson en anglès, Jansen en Jansens en holandès, etc. En canvi, el capità Haddock segurament ha estat el més internacional de tots, ja que ha mantingut el cognom que, per cert, vol dir “bacallà”. I, finalment, el científic despistat i mig sord Professeur Tryphon Tournesol (“gira-sol”), que es converteix en Silvestre Tornassol en català, Professor Bienlein (“abelleta”) en alemany, Cuthbert Calculus en anglès i Zonnebloem (“gira-sol”) en holandès.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!