“Grans veles” o “foques”, les metàfores incongruents per designar els gais floreixen per tot Europa. El terme anglès queer, que és a la vegada sinònim d’homosexual i d’estrany, prové de la paraula alemanya quer, que significa “oblic”. Per oposició, els heterosexuals són anomenats straight, un mot que significa originàriament “dret”, abans d’adoptar també la connotació d’“inhibit” o “estret”.

Cadascú té els vicis que pot. Més imaginatius, els homosexuals espanyols han adoptat una paraula que era en principi un insult. S’han acostumat a anomenar-se entre ells maricón o mariquita, paraules que venen del diminutiu del nom Maria. A la península ibèrica, es pot arribar a dir d’un home gai que és más maricón que un palomo cojo.

Sempre tan poètics, els francesos deixen anar de vegades, parlant d’un home, que és “gai com una foca” [pédé comme un phoque]. S’ha fet la verificació, i aquests estimats pinnípedes de la banquisa no semblen tenir més inclinacions gais o lesbianes que la resta d’animals. D’on prové doncs aquesta comparació animal? Potser del verb phoquer, una expressió del francès del Quebec que designa la sodomia i que deriva directament del cosmopolita fuck [cardar]. Aquesta no és, però, l’única explicació plausible. En el llenguatge marítim francès, el grand foc és una vela prevista per prendre el vent… per darrera. Un altre divertiment naval: l’expressió francesa “a vela i a vapor” [à voile et à vapeur] designa una persona, els gustos múltiples de la qual la porten a la vegada cap a les noies i cap als nois.

Clarament més pragmàtics, els bisexuals anglesos tenen la reputació de jugar amb els dos equips [play for both teams o bé bat for both sides].