Trencar els ous a la cistella
Il·lustració Henning Studte
NINGUNO
Traducción: marta palacín
16/08/07
Tags :
- catalán
0votes plus 0 votes moins
Aquest matí no ha tingut gaire bon despertar Antonio Di Pietro, ministre i cap italià dels Valors i dels blogger. En la versió anglesa del seu diari on-line, es pot llegir que l’ex PM de Mans Netes ha estat exclós de les eleccions a la secretaria del Partit Democràtic per: ‘would have broken the eggs in a basket’, que significa ‘trencar els ous a la cistella’ tornant a posar en discusió els equilibris de la nova formació del centre-eaquerra.
A criticar on-line l’ex PM de Mans Netes és Ivan Scalfarotto, candidat a les eleccions en el 2005, que ha viscut a Londres durant anys i en el seu blog ha subratllat els greus problemes lingüístics creant així una polèmica virtual. Però, quina història pagesa amaga aquesta dita popular?
La ‘cistella’ en qüestió és l’objecte amb el que les gallines ponien els ous durant vint dies. Per això ‘trencar els ous a la cistella’ significa desmuntar un plan o projecte. En anglès l’expressió correcta és ‘to cut the ground from under’, és a dir: ‘tallar el sól des d’avall’; semblant a frase feta italiana: ‘togliere la terra sotto i piedi’ (treure la terra des de sota). A França es diu: ‘couper l’herbe sous le pied’ literalment ‘tallar la gespa de sota els peus’. A Alemanya, en canvi, es parla de menjar amb: ‘jemandem die suppe versalzen’, que vol dir: ‘posar massa sal a la sopa dels altres’. Els espanyols, a diferència dels alemanys, fan servir, com en altres pobles, la frase: ‘tallar les ales’. No hi ha res a dir. Amb aquest ‘gafe’, el Tonino nacional s’ha tallat les ales ell mateix.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!