La setmana passada vaig visitar uns amics. Encara que era la primera vegada que hi anava, tot m’era familiar: l’armari, el llit, la taula del menjador… Aleshores ho vaig veure clar: el darrer catàleg d’IKEA!

I tot i que siguin bonics de veure, els mobles suecs no són tan estimats per la llengua alemanya. El que, parlant informalment, seu darrere d’estores sueques seu a la presó i no a la seva sala d’estar d’IKEA. O sí?

Un altre mot alemany per a presó, Kittchen (no confondre amb la paraula anglesa kitchen) significa simplement “casa petita”. En francès també algú que està “a la caseta” (être en cabane) està tancat en sentit etimològic.

Als delinqüents als que se’ls hi caigui la casa a sobre poden “irse al trullo” en espanyol, en alemany (ins Loch gehen) i en francès (aller au trou). Però compte: als britànics els hi agrada oblidar-se de la gent (in the oubliette). Els lladres italians ho tenen més fàcil: a ells els ajuda en la fosca penombra de la presó una gata (gatta buia). Però només en aparença: La paraula grega katà (“a sota”) s’ha convertit amb el pas del temps en la gatta italiana.

Òbviament, les cortines sueques no tenen res a veure amb l’empresa de mobles: antigament, en Alemanya les reixes es feien d’acer suec. Si l’acero és especialment bo contra les fugides, això només ho poden dir els suecs, perquè quan han d’anar a la presó “sacsegen les reixes” (skakar galler).