Proves refetes per causa dels anuncis de concurs publicats només en tres llengües. Els funcionaris ho reconeixen: «La gestió de les traduccions és caòtica».
L’EPSO sota acusació: la UE ignora la llengua italiana?
INVESTIGACIÓN
Traducción: silvia serrano
30/10/07
Tags : Bélgica, Unión Europea, Bruselas.
- 5 Comentarios para “L’EPSO sota acusació: la UE ignora la llengua italiana? ”
- Imprimir “L’EPSO sota acusació: la UE ignora la llengua italiana? ”
0votes plus 0 votes moins
Cent cinquanta llocs de treball fixos com a funcionari europeu amb un salari de 4.012 euros nets al mes per a administratius en el sector de la informació, la comunicació i els mitjans. Aquest és l’objectiu anhelat –una oportunitat rara a l’era dels contractes precaris en massa– per gairebé deu mil aspirants considerats aptes per l’EPSO, l’Oficina de Selecció de Personal de les Comunitats Europees. Nom en codi de l’anunci publicat el 28 de febrer del 2007: EPSO/AD/94/07; pels amics, “AD5”.
Italià ignorat
El problema, però, és que l’oficina de contractació havia publicat l’avís només en anglès, francès i alemany, deixant de banda les altres vint llengües oficials de la UE, una violació en tota regla dels tractats de la Unió que imposen de publicar els anuncis en totes les llengües reconegudes per Brussel•les, entre les quals es troba l’italià, que continua essent “ignorat” per la Comissió.
El 20 de juny arriba la sorpresa: causa per “omissió administrativa”, es tornen a obrir els terminis per a la inscripció al concurs, que passen del 28 de març al 18 de juliol, i l’avís es publica en les altres 20 llengües, no en les 19 que anuncia el comunicat de l’EPSO, cometent un estrany lapsus que confirma l’escassa familiaritat de l’oficina amb el multilingüisme.
Qui ha desencadenat la tempesta ha estat l’eurodiputat Alfredo Antoniozzi, conegut guardià de la llengua de Dante. Al seu torn de preguntes del 14 de maig a la Comissió, de la qual depèn l’EPSO, el polític de Forza Italia atacava: «Rere la decisió de publicar els bans en només tres idiomes hi ha hagut una voluntat de donar lloc a una nova praxi agreujada per l’omissió de publicar en italià ni més ni menys que un concurs públic». Però el Parlament Europeu continua renyant la Comissió amb les paraules de la socialista María Isabel Salinas García: «Considerant que al concurs precedent per personal administratiu EPSO/AD/25/05 s’han verificat errors (…) no creu la Comissió que fóra oportú controlar millor el funcionament de la seva oficina EPSO?»
El dirigent: «Hi ha una administració caòtica de les traduccions»
«El problema –declara E.C., un alt dirigent de la Comissió– és que aquí els retards es deuen a una administració caòtica i a una mala gestió de les traduccions agreujada per l’ingrés, els darrers anys, de dotze nous països a la UE», que han portat amb ells llengües com el maltès o l’eslovè, a les quals, l’any 2007, Irlanda ha volgut afegir, per joia dels apassionats per la cultura cèltica, el gaèlic…Tanmateix, continua el funcionari, existeix una gran contradicció: «No obstant als tractats de la UE estigui clarament citada la igualtat de les llengües, l’anglès i el francès són les úniques que s’utilitzen realment als passadissos de les institucions. Penseu que, fins i tot quan es tindria l’oportunitat de comunicar-se cadascú en la seva pròpia llengua, al final es decideix per optar sempre per l’anglès».
Mentre es reobre el debat sobre el multilingüisme de les institucions –que l’any 2005 va costar 511 milions– el web de l’EPSO roman traduït en anglès, francès i alemany. Mentrestant, el concurs AD5 continua endavant, a l’espera dels resultats previstos pel juliol del 2008.
- Leer también
Publicidad


subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!