Una vez dentro de la cabeza, estas canciones ya no quieren salir. Torturan, trotan, escalan, se pegan, se incrustan, ponen de los nervios… en todas las lenguas de Europa
Canciones como chicles para las orejas
©Henning Studte/ http://www.studte-cartoon.de/
PANORAMA
Traducción: Pedro Picón
18/11/09
Tags : Salud, Música, Henning Studte, animales, Traducción, Idiomas, Lenguaje.
- español
2votes plus 0 votes moins
“I just can’t get you out of my mind”, cantaba Kylie Minogue. E incluso si esta cantante y actriz australiana no se refería directamente a su éxito pop fácil de recordar, ha sido imposible evitar que penetrara en las cabezas de millones de personas para salir, luego, a duras penas. ¿Qué era lo que tenía toda esta gente en común? Estar contaminados por el mismo virus: la rengainalgie o ritournellite, como dirían en francés.
Los individuos afectados por esta enfermedad presentan dificultades para concentrarse, sienten frustración y muestran tendencia a tatarear sin siquiera darse cuenta. El último síntoma, en concreto, es el más contagiosos y contribuye a la propagación de esta dolencia.
Tiempo atrás, los alemanes calificaban con ‘taladra-oreja’ (Ohrwurm) a una persona aduladora. Hoy en día, la expresión, se refiere de forma figurada a una música que trepa por el conducto auditivo para construir su nido. La expresión alemana ha sido literalmente transportada al otro lado del canal de la Mancha para dar en inglés el earworm, el gusano de oreja. En la península ibérica, se hace referencia a las características pegajosas de estas canciones. En español, se le llama canción pegadiza, mientras que en Portugal, se compara a estos ritmos con un chicle en la oreja (chichete na orelha). Se quedan adherida a los oídos durante horas, a veces hasta días enteros.
Junto a los italianos, los franceses no escatimas esfuerzos lingüísticos para calificar a ete tipo de intromisión musical. Por ejemplo, existen las canciones ensordecedoras que no salen de la cabeza (musique entêtante), y una canción enervante, para un italiano, es como un tormento (canzone tormentone). Todo esto explica porque las Naciones Unidas han reconocido la música repetida hasta la saciedad como una forma de tortura… Entonces, ¿cómo podré liberarme de esta melodía que me trota en la cabeza (chodzi mi po glovie )? Se preguntan los polacos…
- Leer también
Votar por este artículo 2votes plus 0 votes moins
Publicidad
Tags
En portada
-
PANORAMA
Terminología del sexo europeo
-
ENFOQUE
Mujeres en la blogosfera lituana
-
ANÁLISIS
Blogueras políticas, ¡gritad “estoy aquí”!
-
ENTREVISTA
Islandia, ejemplo de transparencia en la red
-
ANÁLISIS
Europa vegetariana
-
OPINIÓN
Solidarnosc, 30 años después
-
REVISTA DE PRENSA
Alemania: Thilo Sarrazin provoca al islam
-
OPINIÓN
¿Finlandia es el mejor país del mundo?
Reino Unido vive bajo la alarma por ola de calor: ¡Se podrían llegar hasta los 33 grados! (¡guau!): ¿Qué medida anti-calor prefieres?

subscríbete a los comentarios Invertir el orden de los comentarios Volver a cargar los comentarios Únete a la discusión
¿Tienes algo que decir? ¡Hazlo aquí!
¿Eres ya babeliano? Log-in. Osign-up!