¿Constipado o estreñido?

Artículo publicado el 1 de Junio de 2005
Artículo publicado el 1 de Junio de 2005

Atención, este artículo no ha sido revisado ni publicado en ningún grupo

Cuando los catalanes viajamos al norte, con el cambio de clima nos solemos constipar. Y llega la duda: ¿cómo decir en inglés o en francés lo que nos pasa? Si no estamos seguros e improvisamos, corremos el riesgo de caer en la trampa de un divertido falso amigo, porque el constipated inglés o el constipé francés no significan que estemos resfriados, como cabría pensar, ¡sino que padecemos estreñimiento!

Tanta coincidencia formal no es casual. En realidad, constipación no es sólo un resfriado, sino la "obstrucción de un conducto del cuerpo, en especial del vientre o del aparato respiratorio". Deriva del latín constipare (obstruir), y mientras en castellano y en catalán se ha tendido a utilizar para un tipo de obstrucción, la respiratoria, en inglés y en francés ha derivado hacia la otra, la del vientre. ¡No os confundáis!