De condón en condón

Artículo publicado el 13 de Julio de 2006
Artículo publicado el 13 de Julio de 2006

Atención, este artículo no ha sido revisado ni publicado en ningún grupo

Si un brasileño pide una “camisihna” en Portugal, le entregarán una camisa pequeña y no un condón. Algo parecido le sucederá al francés que hable de “capote” (condón) con una inglesa antes de meterse en la cama: ella glosará las maravillas de Truman Capote, el gran escritor anglófono de la generación Beat. Aunque como esta apasionada de la literatura no tome precauciones, en España, hablando de Capote, lo más seguro es que la lleven a una corrida de toros, pues “capote” es el faldón de tela que usan los toreros para torear. Por cierto, y hablando de “corridas” (versión coloquial del orgasmo), en Alemania, los españoles que pasen una noche de locura deben conservar el sombrero puesto, ya que los alemanes se toman al pie de la letra a Joe Cocker: “You can leave your hat on”. Pues refiriéndose a “Mütze” (sombrero), le proponen a uno que se ponga el condón.