El doblaje de las películas no solo es estúpido y malo

Artículo publicado el 4 de Agosto de 2010
Artículo publicado el 4 de Agosto de 2010
Es también erróneo y económicamente contraproducente, dice un italiano residente en Reino Unido, miembro del equipo detrás del último blog en cafebabel.com, realizado por la red de juventud europea de cine Nisi Masa

Vengo de Italia, que es la quintaesencia del país del doblaje. Pero también vivo en Reino Unido un país con subtitulación extrema. Voy al cine con personas de todo el mundo y he escuchado las mas absurdas practicas del doblaje, como la "traducción en vivo", en la que un actor con un micrófono dentro del cine hace la voz de todos los diálogos.

Puedo observar cada día este tema y llegue a la conclusión de que el doblaje no solo es estúpido y malo, también es equivocado y económicamente contraproducente. Hay tres razones para ello.

Descúbrelas en el blog de cafebabel de Nisi Masa

Imagen: Pulp Fiction subtitulado en Aleman ©EternallyNatalia/ Flickr