FORUM "TRADUCIR A EUROPA": LA TRADUCCIÓN BAJO LUPA (parte 2)

Artículo publicado el 10 de Octubre de 2014
Artículo publicado el 10 de Octubre de 2014

Atención, este artículo no ha sido revisado ni publicado en ningún grupo

Cafébabel en Bruselas continúa con sus mesas redondas en el Forum "Traducir a Europa"; evento organizado por la Dirección General de Traducción (DGT) en Bruselas, en el cual han participado varios representantes del mundo de la traducción: profesores de universidad, empresas privadas, agencias de traducción, jóvenes freelances y traductores e intérpretes profesionales.

Después de haber comprendido las diferentes opiniones sobre el multilingüismo y sobre los derechos del autor en la traducción (parte 1), les invitamos a escuchar tranquilamente las reflexiones de los traductores profesionales sobre las oportunidades de trabajo dentro del mundo de la traducción y sobre la supuesta falta de competencia de los recién diplomados.

EL SECTOR LINGÜÍSTICO CREA EMPLEO

R. Martikonis, director general de la DGT, asegura en su discurso de apertura en el Forum sobre Traducción que la rama de la traducción crece constantemente. Este crecimiento previsto para el sector es de 48 mil millones de dólares hasta 2018. "Se trata de un sector sólido que crea empleo teniendo en cuenta el aumento del uso de las redes sociales, el incremento de la necesidad de servicios de mediación lingüística y de localización de los sitios web y los diversos campos de especialización de las lenguas, que no se trata sólo de textos jurídicos o financieros si no también de instrucciones, subtítulos y páginas web", afirma. Es el turno de P. Mairesse, director general de la DG de Educación, de A. Laudi de la DG de Empleo y de M. Laporta Grau, promotor del Programa Marie Sklodowska-Curie, para demostrar que el sector lingüístico es una fuente de empleo. Es importante que nos percatemos de la existencia de varios programas de los cuales cualquier ciudadano pueda hacer uso, tanto para mejorar sus competencias lingüísticas y profesionales, como para obtener financiaciones y llevar a cabo sus proyectos.

Nos encontramos con un amplio abanico de posibilidades: el programa ERASMUS+ para la mobilidad con un fin educativo y de intercambio de experiencias; las acciones Marie Sklodowska-Curie, a disposición de todo el mundo sin tener en cuenta la edad, el sexo o la nacionalidad; y ESCO, una clasificación electrónica y gratuita que permite identificar y clasificar las competencias, cualificaciones y las profesiones pertinentes en el mercado laboral europeo.

AUSENCIA DE CALIDAD EN UN MERCADO ECHADO A PERDER

Entre los medios que permiten el aumento de la producción de traducciones, hoy descubrimos las herramientas de asistencia para la traducción. La TAO (traducción asistida por ordenador) va teniendo cada vez más importacia, sobre todo en las empresas públicas y privadas que necesitan traducir mucho en poco tiempo. K. Harris de la Asociación GALA y M. Trombetti, PDG de translated.net, están de acuerdo en que hace falta "perfeccionar al máximo las herramientas terminológicas y las memorias de traducción mejorando así la calidad de las reproducciones y de los resultados para que los traductores puedan concentrarse en la post-edición". Sin embargo, quedaría mucho por decir sobre la calidad de las traducciones. Si prestamos atención a la oferta y demanda de servicios de traducción, tenemos la impresión de encontrarnos en un mercado en rebajas, donde los freelance abaratan a menudo su trabajo para introducirse en el mercado, jugando al juego de las empresas que, de esta manera, obtienen un servicio de baja calidad y menor coste,   a cambio de darse prisa.

"Una vez, un gestor de proyectos me pidió que tradujera por él un documento muy largo en dos horas. Esperaba que tradujera cinco páginas por minuto" nos cuenta C. Paterniti, de 29 años, traductora audiovisual en Londres. Según ella, "el trabajo del traductor es si cabe más precario que antes, estamos bloqueados en el primer paso, el del traductor freelance que se conforma con poco dinero con tal de poder trabajar. El problema está también en la escasez de normas de calidad: los clientes no tienen ningún interés en recibir una traducción de calidad, lo que quieren es obtener un producto terminado lo antes posible. Me parece normal pues, que haya pocas personas que comprendan realmente el verdadero valor del trabajo del traductor".

FALTA DE APTITUDES ENTRE LOS JÓVENES LICENCIADOS: ¿DE QUIÉN ES LA CULPA?

Los participantes se concentran también sobre un problema importante que afecta a los recién licenciados: las escasas habilidades que poseen al salir al mercado laboral, según  un estudio McKinseyF. Bajon de la Asociación ELIA que representa y promueve los intereses del sector lingüístico, señala que la ausencia de cualificación concierne tanto a los nuevos traductores como a los intérpretes. Estos últimos no obtendrán un manejo perfecto de su lengua materna y no sabrán utilizar correctamente las herramientas de traducción. Además, no se especializan en ningún campo, lo que requeriría aprender un lenguaje técnico o específico; y tienen conocimientos demasiado genéricos.

"En parte están en lo cierto en lo que respecta a la falta de manejo de la lengua materna", explica S. Catania, joven filólogo alemán y traductor freelance. Añade que "las universidades deberían dejar más sitio para las clases de estilo y para la práctica de la lengua escrita. No olvidemos que traducir no es pasar automáticamente de un código lingüístico a otro, si no que se trata de saber transmitir un mensaje, de comunicarse". ¿Y sobre la pregunta de si hay una ausencia de competencia y de especialización? "Las facultades de traducción ofrecen una vasta gama de especializaciones, pero para especializarse de manera profunda haría falta una verdadera experiencia directa, una experiencia, digamos, sobre el terreno" respondió. C. Paterniti, traductora audiovisual en Londres, compara el problema como con "el de la pescadilla que se muerde la cola. Para trabajar te piden tener experiencia pero, para tener experiencia, ¡hace falta empezar a trabajar!"

Llega el turno de palabra de  A. Bucea y de M. Sevener Canals. Los dos han ganado el premio  "EMT Star Video Contest" y acaban de terminar sus estudios en "Comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos" en Madrid. Defienden que los jóvenes intentan relativizar el problema: "¿La falta de competencia es la consecuencia de la inadecuación de las clases universitarias? ¿Los numerosos cursos propuestos son aptos para complacer las exigencias del mercado laboral y aportan las competencias necesarias que requieren las empresas?" Gracias a esta breve introducción, se abren otras cuestiones por efecto dominó. A menudo, las empresas se quejan de la falta de cualificaciones de los jóvenes graduados. Pero, ¿cuántas empresas están dispuestas a acoger gente en prácticas, pagarles y seguir pacientemente su formación sin abandonarlos al, por desgracia método habitual, learning by doing disfrazado de learning by yourself? Y, ¿qué decir tiene del predominio de un enfoque holístico tan demandado por el mercado laboral pero que, a veces, impide que los jóvenes se concentren en un sector especifico?

Quién sabe si, en el próximo Forum de la Traducción que tendrá lugar en octubre de 2015, estos temas serán debidamente tratados y si, los jóvenes graduados, gente en prácticas y freelances tomarán la palabra con determinación y de una manera más incisiva.