Google Books Ngram Viewer: 500 años de palabras

Artículo publicado el 19 de Enero de 2011
Artículo publicado el 19 de Enero de 2011
5 millones de libros, medio milenio, 500.000 millones de palabras... Las posibilidades de elegir una o varias y de rastrear su historia en los últimos cinco siglos son casi infinitas.
En el momento en que todos los medios europeos hacen su selección de palabras del año, es hora de ver dónde quedan términos como Europa, crisis o paro… Google Books Ngram Viewer puede sonar a una anécdota, pero pocas anécdotas ofrecen tanta profundidad de campo.

Los periodistas tienen que hacer una lista con las palabras del año para estar en el zeitgeist ("espíritu del tiempo"). Encontramos entonces “Bettencourt” o “Fellatio” en Francia, “Cleggmania” en Reino Unido, y “Balconing” o “Pos-zapaterismo” en España… Pero si las palabras de 2010 no son las mismas que las de 2009, ¡están lejos de 1809! Google Books Ngram Viewer, la nueva herramienta de Google, permite medir la frecuencia de utilización de cualquier término en el seno de Google Books, o sea entre 5 millones de libros (500.000 millones de palabras) de los últimos cinco siglos.

¡Europa, es la guerra!

Ni rastro de neologismos como “Bigotgate” o “Cablegate”, pero otros términos actuales alimentaban ya las páginas del siglo XIX. ¿Y "Europa"? Hablamos menos de ella hoy que en España y en Francia entre 1810 y 1820, cuando el Ejército francés hacía pintar a Goya y Napoleón las pasaba canutas en manos de “los europeos”. En alemán se habla mucho de Europa desde 1940, al igual que hacían los británicos, cuyo interés por el continente parece que ha ido cayendo en picado. Las palabras “Europa” y “guerra” solían ir juntas en las catástrofes bélicas del siglo XX… Pero afortunadamente apareció la Unión Europea. ¿A qué asociaremos mañana la palabra "Europa"?

Un bon moyen de se remémorer ce que nous avons pour l'instant évité grâce à l'UE !

El declive de la pasión

La "crisis" sigue en pleno crecimiento en el vocabulario español, también en el francés, idem para la “krise” alemana. Aunque el pico tuvo lugar en los años noventa (en Reino Unido bajó a mínimos en el 2oo8, y también el térmno "Arbeitslosigkeit", paro en alemán). La palabra "unemployment" es, con permiso del "desempleo" español, un valor en alza hasta el final de los noventa, y después cae progresivamente… En el caso francés mete miedo la “désindustrialisation", que tuvo su momento de gloria. Pedid a un alemán que establezca una relación entre "Arbeitslosigkeit" y "Deindustrialisierung" en 1990; no le faltarían las fuentes. En español, la "desindustrialización" aparece en 1980, y continúa dando que hablar. La "desindustrialization" inglesa es sinónimo de crisis para muchos británicos. El optimismo ya no tiene buena acogida en español, mientras el “optimism” inglés sigue en buena forma. Los alemanes, prudentes, no optan mucho por el "optimismus".

El término "esperanza" le sigue en la caída...

El problema de todo esto (¿para qué vale este artículo?) es el declive en los últimos 200 años de la palabra "Leidenschaft" ("pasión" en alemán). Para la "passion", sea en francés o en inglés, les pedimos que por favor vuelvan al año 1800, cuando estaba a tope. Sólo los españoles seguimos hablando de "pasión" en plena mitad del siglo XX con tanto ardor. Como si con Google Books Ngam Viewer pudiésemos identificar el espíritu de un pueblo a través de su lengua… O puede que sea cosa de un pesimista francés.

Ilustración: ©Henning Studte/www.studte-cartoon.de/; Gráficos: Google Books Ngram Viewer