Google Translate: ¿Hacia una Europa sin barreras?

Artículo publicado el 15 de Abril de 2010
Artículo publicado el 15 de Abril de 2010
Las nuevas tecnologías de traducción simultánea han demostrado que el idioma no es barrera suficiente para poder entrelazar todas las lenguas europeas y conseguir el sueño galáctico de McLuhan: Crear una aldea de comunicación global

¿Es el inglés el idioma oficial de la Unión Europea? ¿Es cierto que no hablar este idioma es un impedimento para viajar por las esquinas de Europa? La BBC ha demostrado que no. El mes pasado realizó un experimento llamado Superpower, o ‘red todopoderosa’ en español, con el objetivo, señala Hernando Álvarez, editor de noticias de BBC Mundo, de “romper la barrera del idioma para crear una comunicación global, logrando alcanzar un experimento de conectividad entre gente de distintas partes de todo el mundo”.

“Recrear una torre de Babel”, tal como afirma Roberto Belo Rovella, del equipo editorial de BBC Mundo. “Fue una locura. Intentamos recrear en cierta forma una torre de Babel; con la tecnología desafiamos la barrera de los idiomas sin importar de que parte del mundo vengas”.

Hablando con el traductor

©malias /Flickr¿En qué consistió el novedoso experimento? La respuesta es bien sencilla: El objetivo fue poner en contacto a gente de distintas partes del mundo usando herramientas digitales de traducción simultánea. “Se ha utilizado Google como se podría usar cualquier otra”, afirma Rovella. En concreto el servicio mundial de la BBC utilizó siete idiomas principales a traducir: chino, indonesio, swahili, portugués, español, inglés y árabe. “Queríamos conseguir que fuese posible la interacción entre alguien que habla árabe con alguien que habla español o inglés. Hemos escogido esos idiomas, podíamos haber escogido más como, por ejemplo el ruso, pero no teníamos espacio ni tiempo y nos pusimos a trabajar principalmente con ellos”. Además, varios servicios mundiales de la BBC, como la BBC árabe, se dieron cita en Londres para trabajar conjuntamente y reunir a hablantes de todo el mundo en la magnética Shoreditch Town Hall, en el corazón de Londres.

Así que el mensaje es claro: Utilizar las herramientas de internet, como Google Translate para hacer posible recrear la famosa aldea global de la que habla el sociólogo canadiense Marshall McLuhan, en la que distintas personas de distintas partes del globo pueden hablar comunicándose entre sí. La BBC usó otras alternativas digitales, como webcams, para poner en contacto a distintos bloggers provenientes de todos los rincones del mundo.

El principal problema de las herramientas digitales de traducción automática es que no dan sentido cultural a las frases

¿Y qué mensaje envía la gente cuando sabe que tiene la posibilidad de que su voz se oiga en un idioma universal? “Hubo de todo”, explica Rovella. Algunos mandaron mensajes pidiendo la liberación de los presos políticos cubanos, otros apuntaban que el experimento era muy interesante y que era muy buena la idea poder hablar de manera global. Por su parte, Álvarez afirma a cafebabel que los usuarios no mantuvieron conversaciones muy profundas entre ellos, pero que sí pudieron saludarse, verse, iniciar una conversación básica y que por ello el experimento ha sido positivo y la gente “estuvo contenta de participar”, señala el director de BBC Mundo, que agrega que en total se recibieron cerca de 12.000 mensajes.

De la teoría a la práctica

©Doeki /FlickrPero, ¿cómo van a afectar las nuevas tecnologías de traducción simultánea a los principales servicios de noticias, como los de la BBC? En palabras de Álvarez, aún se están digiriendo los resultados. BBC Mundo no tiene traductores oficiales, sino periodistas que trabajan en el terreno (colaboradores, corresponsales...) y que informan desde todas las esquinas del mundo. “No es una simple traducción de la página en inglés, sino que elaboramos material propio”, explica Rovella sobre la BBC Mundo. “A veces, usamos el material de nuestros colegas en inglés porque si ya está trabajado, para qué vamos a reinventar la rueda, pero siempre le damos un toque personal que aporte una visión cultural”, aclara por su parte Rovella. Así que, por el momento la BBC no piensa sustituir a sus periodistas por herramientas de traducción automática.

Y es que ese es el principal problema de las herramientas digitales de traducción automática, que no dan sentidos culturales a las frases. O, ¿cómo consigues que el traductor explique el sentido del refrán español ‘En abril aguas mil’, cuya traducción literal en inglés es ‘In April, thousands of water’? ¿O la frase estás en las nubes, que es traducida por ‘you are in the clouds’ lo que no significa que alguien esté físicamente entre las nubes, sino que está despistado?

Por tanto no son las palabras los verdaderos desafíos de la nueva era, sino algo mucho más enraizado: las barreras culturales, el sentido que encierra cada palabra, cada expresión, cada tono de voz en cada región del mundo. Parece que en ese punto, a la tecnología y a la Unión Europea, una Europa que crece y crece, aún les queda un largo camino por recorrer.

Los análisis del experimento se pueden ver en el Blog de editores del servicio español de BBC Mundo, en el artículo ¿No habla inglés?... Qué importa, escrito por Hillary Bishop.

Fotos:  ©Alex is late /Flickr, ©malias / Flickr, ©Doeki /Flickr