Gripados

Artículo publicado el 13 de Mayo de 2009
Artículo publicado el 13 de Mayo de 2009
Porcina o mejicana, está en boca de todos. Vuelta por la Europa de las expresiones enfermizas y febriles, para aquellos que cogieron el virus de las lenguas

Desde la mañana hasta la noche, de Canadá a Hong Kong, la gripe está por todas partes. La palabra ha invadido las esferas políticas, populares y científicas en menos que canta un gallo y casi nos ha hecho olvidar la horrible crisis… Afortunadamente, el alcance de este virus es incomparable al de la gripe española de principios del siglo 20 que afectó a muchos europeos. A pesar de su nombre, el origen de esta gripe no tuvo lugar en España sino en América, pero consiguió el título de española al ser Madrid una de las pocas capitales europeas en declarar oficialmente la pandemia.Los Ingleses de hoy llaman a esta enfermedad flu. El origen probablemente se remonta al año 1743, momento de la aparición de la primera de estas epidemias. En Inglaterra, cuando se tiene la gripe, caen todos como moscas (drop like flies) y nos sentimos muy débiles (Come down with flu).

Flu tiene su origen en la palabra italiana Influenza di freddo (la influencia del frío) que recuerda su carácter temporal. En Francia, también podemos coger a alguien en gripe, prendre quelqu’un en grippe, una palabra que deriva del alemán Grippen que significa 'agarrar, coger rápidamente'. ¡Pero no cogemos la gripe, ¡es a ella quien nos 'agrippa' a nosotros! Es más, los polacos dicen, que la gripe les cogió (złapała mnie grypa) .

Pero volvamos a nuestro enfermizo tema porcino: Swnski en polaco, significa cerdo, pero también hace referencia a una broma subidita de tono… Si se piensa mal, esta gripe podría tomar otro sentido menos dramático. También en alemán podría ocurrirnos, ya que la expresión schwein gehabt (tener cochino) es utilizada cuando se tiene suerte. ¡Viva las epidemias de cochinos!