"Somos la única alternativa al monopolio anglo-americano"

Artículo publicado el 20 de Junio de 2005
Artículo publicado el 20 de Junio de 2005

Atención, este artículo no ha sido revisado ni publicado en ningún grupo

En una entrevista con café babel, Nicola Assetta, rfedactor-jefe de EuroNews, explica la importancia del multilingüismo en los medios y las dificultades que plantea.

EuroNews se propone respetar las peculiaridades lingüísticas y periodísticas de Europa”, explicó a café babel Nicola Assetta, redactor jefe de EuroNews. La cadena de noticias 24 horas emite desde 1993 programas con enfoque europeo y plurilingüe. “Es un modo de construir Europa”, sostiene Assetta.

¿Qué supone para EuroNews ofrecer información transnacional en varias lenguas?

Ser una cadena plurilingüe es una riqueza. Gracias a las siete versiones lingüísticas (Italiano, francés, inglés, portugués, ruso, español y alemán), en nuestra redacción están representadas al menos siete nacionalidades, siete culturas, siete puntos de vista: nuestro telediario no es europeo simplemente porque informa sobre Europa, sino sobretodo porque la perspectiva es europea, ya que la información se prepara con la contribución de todos nuestros redactores.

¿Cuáles son las ventajas y las dificultades de transmitir información con carácter multilingüe?

La preocupación principal es que cada versión lingüística del telediario respete la línea editorial de EuroNews. EuroNews intenta respetar las peculiaridades lingüísticas y periodísticas de Europa, manteniendo la integridad de la información que debe ser la misma en cada lengua. Estimula el debate durante la preparación del telediario: la redacción es un lugar en el que las diferentes culturas se confrontan y se enfrentan.

¿Por ejemplo?

Consideremos el caso de Gibraltar: la sensibilidad de un periodista español y la de uno inglés es diferente. Ambas perspectivas sobre la cuestión son legítimas y objetivas. Pero antitéticas: para Inglaterra la roca de Gibraltar es una posesión legítima respaldada mediante referéndum. Para los españoles, se trata de un residuo colonial, un sinsentido. En EuroNews hay que encontrar un punto de encuentro, debate y síntesis. Nuestra manera de informar es también un modo de hacer construcción europea.

¿Existen diferencias entre las informaciones transmitidas en las diferentes versiones lingüísticas?

La redacción es única pero compuesta de varios equipos lingüísticos: la línea del telediario la decide el redactor-jefe, su adjunto, el director editorial y los jefes de servicio. Al contrario que una redacción “normal”, el montaje de las imágenes se realiza antes del borrador del comentario, ya que cada reportaje es encargado a siete redactores, uno por cada versión lingüística. No hay traducción: cada periodista escribe los servicios de manera autónoma y original, pero todos los periodistas trabajan con las mismas fuentes.

Por tanto, existen diferencias, siquiera mínimas, entre los diferentes servicios.

Sí. Por ejemplo, con relación al referéndum en Italia sobre la fecundación asistida, el enfoque del redactor italiano es diferente al del redactor alemán. Lo mismo sucede con la discusión sobre el presupuesto de la UE, con las discrepancias entre la posición franco-alemana y la británica: en algunas versiones lingüísticas se resaltan más unos aspectos que otros.

¿Cómo ha evolucionado la acogida de EuroNews entre el público europeo?

Si se tiene en cuenta los medios y el presupuesto que tenemos a nuestra disposición, hemos alcanzado objetivos por encima de cualquier expectativa. En Europa superamos al resto de televisiones transnacionales, como la CNN o la BBC. Seguramente el multilingüismo es parte del éxito. También, a nivel internacional representamos la única alternativa al monopolio anglo-norteamericano.

En 2001 habéis inaugurado la versión rusa. Con la ampliación de la UE a diez nuevos países, ¿os habéis planteado ampliar el número de versiones lingüísticas?

Razones editoriales y presupuestarias han determinado el lanzamiento de la versión rusa. La cadena rusa Rtl es propietaria del 16% de EuroNews, lo que ha permitido sostener los costes de una nueva redacción. El año pasado EuroNews fue el único telediario que transmitió en Rusia las imágenes de la masacre de Beslan en ruso. Quien tuviera acceso al satélite pudo obtener información a través de la CNN y la BBC, pero EuroNews fue la única cadena que emitió en directo y en ruso.

En lo que respecta a la ampliación lingüística a los nuevos países, por ahora hay acuerdos con Rumanía (que accederá a la UE en 2007) y República Checa. Estos Estados no tienen una redacción propia pero tres veces al día los telediarios de EuroNews se graban y se traducen en la respectiva lengua, siendo emitidos posteriormente en determinados horarios.