Cultura

Dumbledore es gay y los copyrights son de la muerte

Artículo publicado el 23 de Octubre de 2007
Artículo publicado el 23 de Octubre de 2007
La traducción al alemán y al francés de la séptima y última entrega del libro de J.K.Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, será publicada a finales de octubre. Con todo, ya circulaban traducciones piratas en castellano 48 horas después de la salida del original en inglés.

La versión inglesa de Harry Potter and the Deathly Hallows se publicó el 21 de julio de 2007, mientras los lectores en francés y alemán habrán esperado tres meses más para tenerla en su idioma. La famosa novela de J.K.Rowling está protegida por la normativa internacional de derechos de autor, que prohíbe cualquier reproducción de la obra sin el consentimiento de la autora. A la vez, es ilegal la producción de obra derivada, es decir, la creación de obra basada en un original, como una traducción, a menos que el autor conceda su permiso expreso.

El método pirata

Algunos traductores sacan provecho colgando traducciones piratas en páginas de intercambio de archivos como Kazaa o BitTorrent, con lo que es posible descargarse una copia en tres minutos. La editorial inglesa Bloomsbury y sus abogados hacen todo lo posible y legal para localizarlas enseguida y eliminar cualquier traducción ilegal.

Por otro lado, existen diversos grupos de aspirantes a traductores, como el grupo de fans y traductores Harry auf Deutsh (Harry en alemán), o individuos como un chico francés de 16 años de Aix-en-Provence. El 4 de octubre de 2007 ya había logrado traducir 759 páginas de Harry Potter and the Deathly Hallows. Traducir un libro para uso personal no constituye delito; sí que lo es, en cambio, compartir la traducción. Es evidente que los fans de Potter no han podido esperar más tiempo para comprobar si el malvado Voldemort conseguirá su objetivo de eliminar al joven héroe de la magia.

La tendencia obsesiva de traducir los libros de Harry Potter se ha convertido en algo generalizado, comenta el bloguero bodo en un artículo de una web en la que aparece una traducción ilegal en húngaro, añadiendo: “Internet ha creado una esfera mediática sincronizada, los esfuerzos multimillonarios de marketing de un mercado nacional se filtran a otros mercados nacionales creando demanda en donde todavía no había llegado una oferta”.

Los caballeros del derecho

La tecnología ha ayudado mucho en la localización de los piratas. "Instruimos al servidor de FreeTranslation.com para que pruebe logaritmos de palabras no encontradas –palabras que no son reconocidas por los softwares de traducción-", afirma Jay Marciano, director de Machine Translation Development, en un blog sobre el proceso de búsqueda de traducciones ilegales de Harry Potter en sus servidores. "Cuando palabras como ‘Herminone’ (la heroína del libro) , ‘Dumbledore’ (el mago director de la escuela) o ‘Voldemort’ (el temible enemigo de Harry Potter) aparecen en los logaritmos con gran frecuencia, podemos deducir el contenido de la traducción".

Un ejército de agencias que luchan contra las copias ilegales se encargan de informar enseguida a las editoriales sobre materiales que puedan ir contra sus derechos de autor. Entonces, los abogados usan de diversos recursos legales para bloquear las webs, y todo en dos o tres días. Un plazo que varía según la voluntad de cooperación de los propietarios de dichas webs.

Harry Potter en alemán: la comunidad de traductores

En el año 2000, Bern Koeleman y su hija fundaron “Harry-auf-Deutsch”- HaD - (Harry en alemán). Al registrarse, los miembros reciben un texto de dos páginas y media y envían la traducción a HaD. Otros participantes leen y corrigen. El derecho de propiedad intelectual queda protegido, ya que sólo los que poseen el original pueden participar. La descarga sólo está asegurada tras una contribución aceptable a la traducción. De esta forma se ha constituido también el diccionario de Potterología más completo. La comunidad HaD ya ha realizado traducciones de los tomos 5, 6 y 7. Entretanto, los pedagogos alaban el proyecto como “nuevo capital en la cultura de lectura y educativa digital”.

La fase de traducción duró 6 semanas, una traducción relámpago ya estaba disponible a las 48 horas. ¿Cuánto duró la fase preparatoria?

La preparación duró unos 4 meses.

¿Quién participa en HaD?

Con alrededor de 8.000 miembros la comunidad es muy variada. Los participantes tienen de 12 a 50 años y ocupaciones distintas. En el foro también hay una página de presentación. Lo que une a todos es el entusiasmo por la obra de J.K. Rowling. Los participantes son clasificados por número de contribuciones: de Muggel a jefe del Wizengamot

¿Con el final de la heptalogía llega también el fin de HaD?

No, en breve vamos a traducir textos de ficción escritos por fans de Harry Potter en Estados Unidos y más tarde traduciremos textos con temas similares en cooperación con editoriales de habla inglesa.

Traducción: Marina González Vayá

Fotos: Cubierta de la edición alemana de la séptima entrega de Harry Potter (Carlsen Verlag GmbH 2007); Foto portada (C4Chaos/Flickr)