La actualidad del tema en rss: Lenguaje
Lenguaje
Francia-Alemania : ilusión óptica
En ocasiones, basta con que un político profiera un término relativo a otro país, para que Europa vuelva a sumirse en la guerra de los males. Y cuando se trata de Alemania, podría decirse que todo el mundo se entrega por completo al disfrute. «Confrontación» de ilusiones en seis países diferentes entre un oso, un cerdo, unas luciérnagas y un jamón.
lenguaje, política exterior, francia, angela merkel, alemania, torre de babel, política
Deutsch, dutch, sueco, suizo...Confusión en la traducción
Nuestro continente, tan rico en culturas, en lenguas, en identidades y costumbres, también parece ser rico en confusiones. ¿Son demasiados países con nombres muy similares ? Parece que la confusión se ha apoderado de algunos.
lenguaje, suiza, torre de babel, cultura, chequia, traducción
“Nigger”: la nueva polémica sobre Tarantino
Con motivo del uso repetido de la palagra nigger (negro) en la última película de Quentin Tarantino, Django desencadenado, multitud de medios y otras personalidades se preguntan si la película es racista. No es la primera vez que este término suscita interrogantes, ya sea en el mundo del fútbol o en una carta escrita por una niña de nueve años.
lenguaje, sociedad, francia, deportes, alemania, cine, fútbol
Erasmus: el psicópata europeo
Erasmus celebra un cuarto de siglo; sin embargo, el programa de intercambio nunca había estado tan cerca de su desaparición. No obstante, 25 años han sido suficientes para que los estudiantes europeos hablen 12 idiomas, exploren miles de lugares, farden dos millones de veces y finalmente acaben trabajando en Berlaymont. Erasmus y las razones por las que me jode.
lenguaje, sociedad, erasmus, cédric klapisch, estilo de vida, europa, viajes
¡No permitáis que el pez se ahogue!
No hay casi ninguna palabra del yidis que sea tan conocida y popular en la lengua alemana como lo es Tacheles, una variante del vocablo Tachles que procede de la voz hebrea Tachlit —objetivo, finalidad—. En alemán, hablar Tacheles (Tacheles reden) no significa otra cosa que ir al grano. Pero ¿y el resto de Europa? ¿Cómo omite las superfluidades?
Trierweiler, experta en girar la lengua siete veces
Valérie Trierweiler puede ser considerada el último fenómeno engendrado en Twitter. Su viperino tuit —todo un guantazo para Ségolène Royal, la ex de su actual compañero, François Hollande— le ha servido para aprender que, la próxima vez, deberá girar la lengua siete veces antes de hablar. Un tanto cómico imaginársela haciéndolo, ¿no?
lenguaje, francia, torre de babel, idiomas, lo mejor de cafebabel.com, expresiones, segolène royal
Ayrault mete los pies en el mismo zueco
¿Habéis intentado alguna vez meter los dos pies en el mismo zapato o zueco? Desde luego que no es fácil andar así… Sin embargo, el primer ministro de Francia, Jean-Marc Ayrault, a falta —para algunos— de que encarne su función, simboliza perfectamente esta expresión francesa.
lenguaje, francia, italia, torre de babel, polonia, españa, reino unido
“Bondage? Mais qu'est-ce que c'est…?”
En cuestiones de sexo, parece ser que existe una proporción inversa entre el conocimiento sobre esta materia y las situaciones embarazosas: cuanto más se sepa de terminología sexual, menos serán las ocasiones de bochorno. No es que en las reuniones editoriales de cafebabel.com hablemos siempre de sexo, pero la palabra bondage generó desconcierto en nuestra última lluvia de ideas. Y nosotros, los editores, que pensábamos que no habíamos nacido ayer…
El hombre como norma, la mujer como excepción
¿Todo lo que se tiene que saber sobre gramática francesa y alemana se aprende en la escuela? En absoluto.
lenguaje, sociedad, francia, alemania, feminismo, igualdad de sexos, idiomas
Comida y Economía: Una estrecha relación
Tartas, pizzas, Camembert: los estómagos de los estudiantes están tan vacíos como las cuentas corrientes de las familias.
lenguaje, multilingüismo, torre de babel, alimentación, crisis económica, europa
La vida nocturna de Vilna: El camino a la (des)integración
6,7% polacos, 6,3% rusos, 1,2% bielorrusos, 0,7% ucranianos, 0,1% Yiddish, 0,09% tártaros... hasta 115 comunidades de minorías étnicas fueron identificadas en el censo de Lituania de 2001. Pero, después de tantos años, ¿se han integrado estos grupos en la sociedad local?
lenguaje, sociedad, jóvenes, vida nocturna, la unión de repúblicas socialistas soviéticas, multikulti on the ground, barrios europeos
Las palabras europeas de 2011
Mientras los lexicógrafos de Reino Unido, Alemania, Francia y España se ponen de acuerdo sobre la extraña lista de “palabras del año”, nosotros nos hemos tomado la libertad de hacer nuestra propia clasificación, otorgando notas de 1 a 10, sobre las palabras que han protagonizado 2011.
lenguaje, angela merkel, torre de babel, david cameron, nicolas sarkozy, indignados
El italiano, ¿una lengua de arlequín?
Social media, conference call, un gossip muy trendy sacado del chat live online... ¿los italianos aún hablan italiano? O hablan una lengua de arlequín, un dialecto “itanglese”? La excusa de la globalización no sirve… basta con echar un vistazo a las otras lenguas del viejo continente.
lenguaje, sociedad, multilingüismo, italia, tecno media, torre de babel
Medidas lacrimógenas para una Europa en crisis
Lea y llore: “lacrimógeno” es un adjetivo que se puede traducir prácticamente en todas las lenguas europeas. Se suele usar para describir una película, un libro, un juego o una canción que nos da ganas de llorar. El mundo del espectáculo consigue subir el ánimo de Europa, pero estas perlas también podrían disminuir nuestra depresión por la crisis.
lenguaje, torre de babel, cine, idiomas, cultura, crisis económica, música
“¡Te quiero, pichurri!”: Las frases de amor en Europa
Tendencias caníbales, zoofílicas, astronómicas o gastronómicas...a los enamorados europeos no les falta precisamente imaginación. He aquí una breve muestra de los diminutivos y apodos cariñosos más populares en Europa. Pequeño glosario romántico para ganar la sonrisa de la extranjera que acabamos de ligar, tontear en el extranjero y reírse de uno mismo.
lenguaje, sociedad, torre de babel, idiomas, estilo de vida, europa, amor
Rugby en Europa: El diccionario básico
Con motivo de la final de la Copa del Mundo de Rugby de 2011, celebrada en Auckland, los franceses (que perdieron) han conseguido poner en grandes apuros a Nueva Zelanda. Pero los All-Blacks ganaron. Solo por un punto. Para consolarte, aprende el vocabulario del rugby en seis lenguas.
Bielorruso en las escuelas: ¿Para campesinos o para programadores?
Según su Constitución, Bielorrusia tiene dos lenguas oficiales: el bielorruso y el ruso. El presidente del régimen autoritario, Alexander Lukashenko, ha enfatizado repetidamente la equidad de ambos, pero para los nacionalistas bielorrusos, la política de Estado parece una “rusificación”. La discusión se lleva a cabo en los colegios.
lenguaje, sociedad, multilingüismo, bielorrusia, minsk, política, colegio
Las feministas francesas, en pie de guerra: “madame” vs “mademoiselle”
¿Es discriminatorio que las mujeres tengan que poner una cruz en una casilla o en otra dependiendo de si son “mademoiselle” (soltera) o “madame” (casada) en formularios administrativos, mientras que los hombres sólo ponen una cruz al lado de “Monsieur” (señor)? La asociación feminista Osez le feminisme dice sí, y llama a la mujeres a reclamar su derecho a ser “madame”.
lenguaje, sociedad, francia, alemania, feminismo, igualdad de sexos, lo mejor de cafebabel.com
Guía ABC del serbio: Cómo aprenderlo a partir del croata, montenegrino y bosnio
Para conmemorar el día europeo de las lenguas el 26 de septiembre, cafebabel.com intenta aprender serbio. El pequeño cohete nos lleva al planeta del alfabeto cirílico y al planeta del alfabeto latino, antes de acelerar y llegar al planeta de la historia del léxico y lanzarse al vecino de al lado, el espacio.
lenguaje, torre de babel, bosnia-herzegovina, política, serbia, parís, croacia
Cuando ser un macho no siempre es bueno...
En principio, es imposible que un europeo hable sólo su lengua materna, puesto que en casi todos los idiomas del viejo continente podemos encontrar una, dos o más palabras de otras lenguas europeas, que en parte se adoptaron sin (casi) ninguna modificación previa.
